2 Corinthians 8:19

ABP_GRK(i)
  19 G3756 ου μόνον δε G3440   G1161   G235 αλλά G2532 και G5500 χειροτονηθείς G5259 υπό G3588 των G1577 εκκλησιών G4898 συνέκδημος ημων G1473   G4862 συν G3588 τη G5484 χάριτι ταυτη G3778   G3588 τη G1247 διακονουμένη G5259 υφ΄ G1473 ημών G4314 προς G3588 την G1473 αυτού G3588 του G2962 κυρίου G1391 δόξαν G2532 και G4288 προθυμίαν υμών G1473  
Stephanus(i) 19 ου μονον δε αλλα και χειροτονηθεις υπο των εκκλησιων συνεκδημος ημων συν τη χαριτι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων προς την αυτου του κυριου δοξαν και προθυμιαν υμων
LXX_WH(i)
    19 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G5500 [G5685] V-APP-NSM χειροτονηθεις G5259 PREP υπο G3588 T-GPF των G1577 N-GPF εκκλησιων G4898 N-NSM συνεκδημος G2257 P-1GP ημων G1722 PREP | εν G4862 PREP | συν G3588 T-DSF | τη G5485 N-DSF χαριτι G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G1247 [G5746] V-PPP-DSF διακονουμενη G5259 PREP υφ G2257 P-1GP ημων G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G846 P-GSM | | " αυτου " G3588 T-GSM | του G2962 N-GSM κυριου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G4288 N-ASF προθυμιαν G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  19 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δὲ G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G5500 V-APP-NSM χειροτονηθεὶς G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPF τῶν G1577 N-GPF ἐκκλησιῶν G4898 N-NSM συνέκδημος G2248 P-1GP ἡμῶν G4862 PREP σὺν G3588 T-DSF τῇ G5485 N-DSF χάριτι G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G1247 V-PPP-DSF διακονουμένῃ G5259 PREP ὑφ' G2248 P-1GP ἡμῶν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G4288 N-ASF προθυμίαν G2248 P-1GP ἡμῶν,
Tregelles(i) 19 (οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν).
TR(i)
  19 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G5500 (G5685) V-APP-NSM χειροτονηθεις G5259 PREP υπο G3588 T-GPF των G1577 N-GPF εκκλησιων G4898 N-NSM συνεκδημος G2257 P-1GP ημων G4862 PREP συν G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G1247 (G5746) V-PPP-DSF διακονουμενη G5259 PREP υφ G2257 P-1GP ημων G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G4288 N-ASF προθυμιαν G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 19 οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ἐν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν,
RP(i)
   19 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG5500 [G5685]V-APP-NSMχειροτονηθειvG5259PREPυποG3588T-GPFτωνG1577N-GPFεκκλησιωνG4898N-NSMσυνεκδημοvG1473P-1GPημωνG4862PREPσυνG3588T-DSFτηG5485N-DSFχαριτιG3778D-DSFταυτηG3588T-DSFτηG1247 [G5746]V-PPP-DSFδιακονουμενηG5259PREPυφG1473P-1GPημωνG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG846P-GSMαυτουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG4288N-ASFπροθυμιανG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 19 οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ⸀σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν ⸀αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν—
f35(i) 19 ου μονον δε αλλα και χειροτονηθεις υπο των εκκλησιων συνεκδημος ημων συν τη χαριτι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων προς την αυτου του κυριου δοξαν και προθυμιαν ημων
IGNT(i)
  19 G3756 ου   G3440 μονον   G1161 δε And Not Only "so", G235 αλλα But G2532 και Also G5500 (G5685) χειροτονηθεις Having Been Chosen G5259 υπο By G3588 των The G1577 εκκλησιων Assemblies "is" G4898 συνεκδημος   G2257 ημων Our Fellow Traveller G4862 συν With G3588 τη   G5485 χαριτι   G3778 ταυτη This Grace, G3588 τη Which "is" G1247 (G5746) διακονουμενη Served G5259 υφ By G2257 ημων Us G4314 προς To G3588 την The G846 αυτου Himself G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G1391 δοξαν Glory G2532 και And " Witness Of " G4288 προθυμιαν Readiness G5216 υμων Your;
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G5500 V-APP-NSM χειροτονηθεις Who Was Chosen G5259 PREP υπο By G3588 T-GPF των Thas G1577 N-GPF εκκλησιων Congregations G4898 N-NSM συνεκδημος Traveling Companion G2257 P-1GP ημων Of Us G4862 PREP συν With G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G5485 N-DSF χαριτι Gift G3588 T-DSF τη Tha G1247 V-PPP-DSF διακονουμενη Administered G5259 PREP υφ By G2257 P-1GP ημων Us G4314 PREP προς For G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G846 P-GSM αυτου Same G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G4288 N-ASF προθυμιαν Willingness G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 19 non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
Clementine_Vulgate(i) 19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:
Wycliffe(i) 19 And not oneli, but also he is ordeyned of chirchis the felowe of oure pilgrimage in to this grace, that is mynystrid of vs to the glorie of the Lord, and to oure ordeyned wille;
Tyndale(i) 19 and not so only but is also chosen of the congregacions to be a felowe with vs in oure iorney concerninge this benivolence that is ministred by vs vnto the prayse of ye lorde and to stere vp youre prompt mynde.
Coverdale(i) 19 Not onely that, but he is chosen also of the congregacions, to be a felowe with vs in oure iourney, for this benyuolence that is mynistred by vs vnto the prayse of the LORDE, and to stere vp youre prompte mynde,
MSTC(i) 19 and not so only, but is also chosen of the congregations to be a fellow with us in our journey, as concerning this benevolence that is ministered by us unto the praise of the Lord, and to stir up your prompt mind.
Matthew(i) 19 and not so onely, but is also chosen of the congregacyons to be a felowe with vs in oure iorneye concernynge thys beneuolence that is ministred by vs vnto the prayse of the Lorde, and to stere vp youre prompte mynde.
Great(i) 19 and not that onelye, but is also chosen of the congregacions to be a felowe with vs in oure iorney, concerning this beniuolence that is ministred by vs vnto the prayse of the same Lorde, and to stere vp youre prompte mynde.
Geneva(i) 19 (And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lord, and declaration of your prompt minde)
Bishops(i) 19 (And not that only, but is also chosen of the Churches to be a felowe with vs in our iourney, concernyng this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lorde, and to stirre vp your redie mynde
DouayRheims(i) 19 And not that only: but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord and our determined will:
KJV(i) 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
KJV_Cambridge(i) 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
Mace(i) 19 but was chosen by the churches to accompany me with this collection; which service I undertook for the sake of Christ, and to encourage your generous design.
Whiston(i) 19 And not [that] only, but he was also chosen of the churches to travel with us with this grace which is administred by us to the glory of the Lord, and of your ready mind.
Wesley(i) 19 but he was also appointed by the churches to be a fellow-traveller with us, with this gift, which is administred by us, to the glory of the Lord himself,
Worsley(i) 19 (and not only so, but he was also chosen by the churches to accompany us with this grace, which is administered by us for the glory of the same Lord, and to shew your readiness of mind:)
Haweis(i) 19 and not only so, but who was chosen by the churches as my fellow-traveller with this charity, ministered by us to the glory of the same Lord, and [to shew] your ready mind.
Thomson(i) 19 And not only so, but he hath been chosen by the congregations to accompany us with this bounty; the distribution of which we have undertaken for the glory of the Lord and your readiness,
Webster(i) 19 And not that only, but who was also chosen by the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
Living_Oracles(i) 19 And not only so, but who was also chosen by the congregations our fellow-traveler, with this charity, which is ministered by us, to the glory of the Lord himself, and of your readiness:
Etheridge(i) 19 who hath, moreover, been chosen by the churches to go forth with us with this bounty which is ministered by us to the glory of Aloha himself, and unto [the proof of] our cordiality.
Murdock(i) 19 inasmuch as he likewise had been expressly chosen by the churches, to accompany me with this beneficence which is ministered by us to the glory of God and to our cordiality.
Sawyer(i) 19 and not only so, but he has also been chosen by the churches as our travelling companion in this charity ministered by us for the glory of the same Lord and our promptitude,
Diaglott(i) 19 not only and but also having been voted by the congregation a fellow-traveler of us with the gift this, that being administered by us for the same the Lord glory and readiness of mind of us;
ABU(i) 19 and not that only, but who was also appointed by the churches, as our fellow-traveler with this gift which is administered by us, to further the glory of the Lord, and our zeal;
Anderson(i) 19 and who, moreover, was chosen by the -churches as our fellow-traveler with this gift, which is to be distributed by us to the glory of the Lord himself, and as a declaration of your readiness of mind;
Noyes(i) 19 and not that only, but who was also appointed by the churches as our fellowtraveler in the matter of this bounty, which is administered by us to the honor of the Lord himself, and of our ready mind;
YLT(i) 19 and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;
JuliaSmith(i) 19 And not only, but also the hand stretched out by the churches for our fellow-traveller with this grace, served by us to the glory of the same Lord, and to your forwardness:
Darby(i) 19 and not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness;
ERV(i) 19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to shew] our readiness:
ASV(i) 19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:
JPS_ASV_Byz(i) 19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:
Rotherham(i) 19 Not only so, however, but he hath also been appointed by the assemblies, as a fellow–traveler with us in this favour, which is being ministered by us with a view to the Lord’s glory and our earnest desire:––
Twentieth_Century(i) 19 And not only that, but he has been elected by the Churches to accompany us on our journey, in Keynesian with this expression of your love, which we are personally administering to the honor of the Lord, and to show our deep interest.
Godbey(i) 19 not only so, but having been elected by the churches our traveling companion with this philanthropy, administered by us to the glory of the Lord himself, and your promptitude:
WNT(i) 19 And more than that, he is the one who was chosen by the vote of the Churches to travel with us, sharing our commission in the administration of this generous gift to promote the Lord's glory and gratify our own strong desire.
Worrell(i) 19 and not that only, but who was also appointed by the assemblies, as our fellow-traveler with this gift which is ministered by us to the glory of the Lord, and our zeal;
Moffatt(i) 19 besides, he has been appointed by the churches to travel with me on the business of administering this fund to the glory of the Lord. His appointment has my full consent,
Goodspeed(i) 19 What is more, he has been appointed by the churches to travel with me in the interests of this generous undertaking, which I am superintending to honor the Lord and to show our readiness to help.
Riverside(i) 19 and not only that, but he was appointed by the churches as our fellow traveler in this gracious errand carried out by us to the glory of the Lord himself and by our own eager desire.
MNT(i) 19 More than that, he is the one chosen by the churches to accompany me on my journey, in administering this gift of yours for the Lord's glory. And this has my full consent,
Lamsa(i) 19 So that he also has been chosen by the churches to travel with us for this relief which is administered by us to the very glory of God and for our own encouragement:
CLV(i) 19 yet not only so, but who was selected also by the ecclesias to be our fellow traveler with this grace which is being dispensed by us to the glory of the Lord Himself; our eagerness,
Williams(i) 19 Not only that, but he has been selected by the churches to travel with me for this gracious contribution which is being raised by me, so that it may turn out for the glory of the Lord and a proof of my readiness to serve.
BBE(i) 19 And not only so, but he was marked out by the churches to go with us in the grace of this giving which we have undertaken to the glory of the Lord and to make clear that our mind was ready:
MKJV(i) 19 and not only so, but also he having been chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself, and as a witness of your eager mind;
LITV(i) 19 and not only so, but also he having been chosen by the churches as a traveling companion to us with this gift being ministered by us to the glory of the Lord Himself, and your eagerness,
ECB(i) 19 And not only that, but who was also voted of the ecclesiae to travel with us with this charism, ministered by us to the glory of the same Adonay and of your eagerness:
AUV(i) 19 And not only this, but he was also appointed by the churches to travel with us in [taking] this gift [to Jerusalem] as we minister in order to honor the Lord Himself, and to demonstrate our eagerness [to help poor people].
ACV(i) 19 And not only so, but who was also chosen by the congregations, a traveling companion of us with this gift administered by us, for the glory of the same Lord and our willingness.
Common(i) 19 and not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us in this gracious work which we are carrying on, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
WEB(i) 19 Not only so, but he was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
NHEB(i) 19 Not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
AKJV(i) 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
KJC(i) 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
KJ2000(i) 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and a testimony of your eagerness:
UKJV(i) 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
RKJNT(i) 19 And not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us in this gracious work, which is administered by us for the glory of the Lord himself, and to show our good will.
TKJU(i) 19 and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us, together with this grace which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaring your readiness of mind:
RYLT(i) 19 and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;
EJ2000(i) 19 and not that only, but who was also ordained by the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord and declaration of your ready desire,
CAB(i) 19 and not only that, but who was also chosen by the churches as our traveling companion with this gift, which is ministered by us to the glory of the Lord Himself and to show our readiness--
WPNT(i) 19 and not only that—he was actually chosen by the congregations as our traveling companion with this gift, that is being administered by us with a view to the glory of the Lord Himself, and to our own good-will,
JMNT(i) 19yet not only [this], but further, [he is] also one having had hands extended, spread wide and pulled tight [note: either, in love, or in "selecting" him] by the called-out folks, [being] our traveling companion within this grace and favor [other MSS: together with this grace] which is being progressively dispensed and constantly given in attending service by us [moving with a view] toward the Lord's glory (good reputation; manifestation which calls forth praise to Christ and Yahweh), and [to] a rushing forward with strong emotion and eagerness which pertains to us (or: toward our Owner's glory and propensity to eagerly rushing with strong feelings) –
NSB(i) 19 and not only so, but who was also appointed by the congregations to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness.
ISV(i) 19 More than that, he has also been selected by the churches to travel with us while we are administering this work of kindness for the glory of the Lord and as evidence of our eagerness to help.
LEB(i) 19 And not only this, but he was also chosen by the churches as our traveling companion together with this gift that is being administered by us to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help.
BGB(i) 19 οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν* τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν,
BIB(i) 19 οὐ (not) μόνον (only) δὲ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (also) χειροτονηθεὶς (having been chosen) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἐκκλησιῶν (churches) συνέκδημος (fellow traveler) ἡμῶν (of us), σὺν* (with) τῇ (-) χάριτι (grace) ταύτῃ (this) τῇ (that is) διακονουμένῃ (being administered) ὑφ’ (by) ἡμῶν (us) πρὸς (toward) τὴν (the) αὐτοῦ (himself) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) δόξαν (glory), καὶ (and) προθυμίαν (readiness) ἡμῶν (of us),
BLB(i) 19 and not only that, but also having been chosen by the churches, he is our fellow traveler with this grace that is being administered by us toward the glory of the Lord himself and our readiness,
BSB(i) 19 More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the offering—the gracious gift we administer to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help.
MSB(i) 19 More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the offering—the gracious gift we administer to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help.
MLV(i) 19 and not only this, but also, having been assigned by the congregations as our fellow traveling-associate together with this favor, which is served by us to the glory of the same Lord and to show our eagerness.
VIN(i) 19 More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the offering—the gracious gift we administer to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help.
Luther1545(i) 19 nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unserer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und (zum Preis) eures guten Willens.
Luther1912(i) 19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.
ELB1871(i) 19 Aber nicht allein das, sondern er ist auch von den Versammlungen gewählt worden zu unserem Reisegefährten mit dieser Gnade, die von uns bedient wird zur4314 Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis unserer Geneigtheit;
ELB1905(i) 19 Aber nicht allein das, sondern er ist auch von den Versammlungen gewählt worden zu unserem Reisegefährten mit dieser Gnade, die von uns bedient wird zur Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis unserer W. und zu unserer Geneigtheit;
DSV(i) 19 En dat niet alleen, maar hij is ook van de Gemeenten verkoren, om met ons te reizen met deze gave, die van ons bediend wordt tot de heerlijkheid des Heeren Zelven, en de volvaardigheid uws gemoeds;
DarbyFR(i) 19 (et non seulement cela, mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement);
Martin(i) 19 (Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Églises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, et pour servir à la promptitude de votre zèle.)
Segond(i) 19 et qui, de plus, a été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.
SE(i) 19 y no sólo esto, sino que también fue ordenado por las Iglesias compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada por nosotros y de vuestro pronto ánimo para gloria del mismo Señor.
ReinaValera(i) 19 Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo:
JBS(i) 19 y no sólo esto, sino que también fue ordenado por las Iglesias compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada por nosotros y de vuestro pronto ánimo para gloria del mismo Señor.
Albanian(i) 19 dhe jo vetëm kaq, por ai u zgjodh nga kishat që të jetë shoku ynë në udhëtim me këtë dhuratë që ne administrojmë për lavdinë e Zotit vetë, për të treguar gatishmërinë e zemrës suaj,
RST(i) 19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
Peshitta(i) 19 ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܡܓܒܐ ܓܒܐ ܡܢ ܥܕܬܐ ܕܢܦܘܩ ܥܡܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܡܫܬܡܫܐ ܡܢܢ ܠܫܘܒܚܗ ܕܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܠܘܒܒܢ ܕܝܠܢ ܀
Arabic(i) 19 وليس ذلك فقط بل هو منتخب ايضا من الكنائس رفيقا لنا في السفر مع هذه النعمة المخدومة منا لمجد ذات الرب الواحد ولنشاطكم.
Amharic(i) 19 ይህም ብቻ አይደለም ነገር ግን የጌታን የራሱን ክብርና የእኛን በጎ ፈቃድ ለማሳየት በምናገለግለው በዚህ ቸር ሥራ ከእኛ ጋር እንዲጓደድ በአብያተ ክርስቲያናት ደግሞ ተመረጠ።
Armenian(i) 19 Եւ ո՛չ միայն այսքան, հապա նաեւ եկեղեցիներէն ընտրուեցաւ իբր մեզի ճամբորդակից՝ այս շնորհքին հետ, որ մենք կը սպասարկենք նոյն Տէրոջ փառքին համար, ու ձեր յօժարութեամբ:
Basque(i) 19 (Eta ez solament laudatu, baina elegitu-ere içan da Elicéz gure bidageco lagun, guçaz administratzen den gratia hunequin Iaun beraren gloriatan eta çuen gogo prestaren cerbitzutan)
Bulgarian(i) 19 и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Самия Господ и за да се покаже нашето усърдие,
Croatian(i) 19 Štoviše, crkve ga izabraše za našeg suputnika u ovom djelu darežljivosti kojemu služimo - na slavu samoga Gospodina i na našu želju
BKR(i) 19 (A netoliko to, ale také losem vyvolen jest od církví za tovaryše putování našeho, s touto milostí, kteroužto sloužíme k slávě Pánu a k vyplnění vůle vaší,)
Danish(i) 19 og ikke det alene, men som ogsaa er beskikket af Menighederne til at reise med os med denne Gave, som besørges af os, Herren selv til Ære og Eders Redebonhed til Priis.
CUV(i) 19 不 但 這 樣 , 他 也 被 眾 教 會 挑 選 , 和 我 們 同 行 , 把 所 託 與 我 們 的 這 捐 貲 送 到 了 , 可 以 榮 耀 主 , 又 表 明 我 們 樂 意 的 心 。
CUVS(i) 19 不 但 这 样 , 他 也 被 众 教 会 挑 选 , 和 我 们 同 行 , 把 所 託 与 我 们 的 这 捐 赀 送 到 了 , 可 以 荣 耀 主 , 又 表 明 我 们 乐 意 的 心 。
Esperanto(i) 19 kaj krom tio, li ankaux estis elektita de la eklezioj, por vojagxadi kune kun ni rilate al cxi tiu graco, kiun ni administradas al la gloro de la Sinjoro, kaj por elmontri nian volontecon,
Estonian(i) 19 ja mitte ainult seda, vaid ta on ka koguduste poolt valitud meie teekonna kaaslaseks kohale viima seda armastuseandi, mida meie kogume, Issanda Enese auks ja meie hea tahte tunnuseks.
Finnish(i) 19 (Mutta ei se ainoasti, vaan hän on myös säätty seurakunnilta meidän matkakumppaniksemme tämän armon kanssa, joka meidän kauttamme Herran kunniaksi toimitetaan, ja teidän hyvän tahtonne koettelemiseksi,)
FinnishPR(i) 19 ja jonka seurakunnat vielä sen lisäksi myös ovat valinneet matkatoveriksemme viemään tätä rakkauden lahjaa, joka on meidän toimitettavanamme itse Herran kunniaksi ja oman alttiutemme osoitukseksi.
Haitian(i) 19 Apre sa, se legliz yo menm ki te chwazi l' pou vwayaje ansanm ak nou, pou ede ranmase lajan nou t'ap bay la. Lajan sa a gen pou sèvi yon lwanj pou Bondye, anmenmtan l'ap fè wè jan nou vle ede vre.
Hungarian(i) 19 Nemcsak pedig, hanem a gyülekezetek útitársunknak is megválaszták ebben a jó ügyben, a melyet mi szolgálunk magának az Úrnak dicsõségére és a ti készségetekre;
Indonesian(i) 19 Di samping itu, orang tersebut sudah dipilih juga dan ditentukan oleh jemaat-jemaat untuk menemani kami dalam perjalanan kami. Sebab kami akan mengadakan perjalanan untuk menyampaikan sumbangan itu, supaya Tuhan dimuliakan dan supaya kalian melihat bahwa kami rela menolong.
Italian(i) 19 E non sol questo; ma ancora è stato dalle chiese eletto, per esser nostro compagno di viaggio con questa sovvenzione, ch’è da noi amministrata alla gloria del Signore stesso, ed al servigio della prontezza dell’animo vostro;
ItalianRiveduta(i) 19 non solo, ma egli è stato anche eletto dalle chiese a viaggiare con noi per quest’opera di carità, da noi amministrata per la gloria del Signore stesso e per dimostrare la prontezza dell’animo nostro.
Japanese(i) 19 主の榮光と我らの志望とを顯さんがために、掌どれる此の慈惠に就きて、諸教會より我らの道伴として選ばれたる者なり。
Kabyle(i) 19 ur yețwaxtaṛ ara kan d aṛfiq, lameɛna ț-țijmuyaɛ n watmaten i t-ixtaṛen iwakken a ɣ-iɛiwen di ccɣel agi yeɛnan ssadaqa ɣef ddemma n tmanegt n Sidi Ṛebbi, s wakka daɣen a d-nbeggen acḥal nebɣa a nɛiwen wiyaḍ.
Korean(i) 19 이뿐 아니라 저는 동일한 주의 영광과 우리의 원(願)을 나타내기 위하여 여러 교회의 택함을 입어 우리의 맡은 은혜의 일로 우리와 동행하는 자라
Latvian(i) 19 Un nevien tas, bet draudzes viņu iecēlušas par mūsu ceļojuma pavadoni šinī mīlestības darbā, ko mēs strādājam Kunga godam un mūsu labās gribas pierādīšanai.
Lithuanian(i) 19 Dar daugiau, jis yra bažnyčių paskirtas mūsų kelionių palydovu šiai malonei, kurią mes vykdome paties Viešpaties šlovei ir jūsų paslaugumui parodyti,
PBG(i) 19 A nie tylko to, ale obrany jest przez głosy od zborów, za towarzysza drogi naszej z tem dobrodziejstwem, którem się dzieje usługa od nas ku chwale samego Pana i ku doświadczeniu ochotnego umysłu waszego,
Portuguese(i) 19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
Norwegian(i) 19 Og ikke bare det, men som også er valgt av menighetene til å reise sammen med oss med denne kjærlighetsgave som kommer i stand ved vår tjeneste, for å fremme Herrens egen ære og vår redebonhet;
Romanian(i) 19 Mai mult, el a fost ales de Biserici să meargă împreună cu noi în această lucrare de binefacere, pe care o săvîrşim spre slava Domnului şi ca o dovadă de bunăvoinţa noastră.
Ukrainian(i) 19 і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
UkrainianNT(i) 19 Не тільки ж се; а він і вибраний від церков товариш наш з сією благодаттю, що нею служимо на славу самого Господа й на одраду вашу,
SBL Greek NT Apparatus

19 σὺν NIV RP ] ἐν WH Treg • αὐτοῦ NIV RP ] – WH Treg